Sie befinden sich hier: Artikel - Leitfaden.NET » Markt-wirtschaft » Dienstleistung » Der Beruf des Übersetzers

Der Beruf des Übersetzers

Die Übersetzer und Dolmetscherausbildung umfasst viele Bereiche. Zu den Aufgaben des Übersetzers zählen sowohl das Lektorat (das Korrigieren der Texte) sowie das Übersetzen von fachlichen Texten, allgemeinen Texten oder wirtschaftlichen Texten. Es gibt außerdem Übersetzer für Recht, Medizin, und BWL. Der am meisten genutzte Tätigkeitsbereich des Übersetzers ist jedoch das Wirtschaftsübersetzen und Dolmetschen.

Wer sich für eine Ausbildung als Übersetzer interessiert hat drei Möglichkeiten. Erstens die schulische Ausbildung an einer Akademie für Fremdsprachen. Zweitens ein Studium oder drittens als Autodidakt freiberuflicher Übersetzer. Die Spracherichtungen Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch sind die am häufigsten genutzten Sprachrichtungen. Zwar umfassen die meisten Übersetzerausbildungen auch die Sprachrichtungen Französisch oder Italienisch, jedoch wird in der Praxis meistens nur Deutsch-Englisch übersetzt. Viele große Firmen und auch die kleinen, halten immer noch den Diplomübersetzerabschluss für das Nonplusultra. Tatsache ist jedoch, dass Übersetzer die ein Diplom haben, bis zu ihrer Prüfung noch nie im Leben einen Text selber selbstständig übersetzt haben. Übersetzer jedoch, die eine schulische Ausbildung absolvieren, übersetzen Tag einen Tag aus vielfach Texte aus allen Bereichen und lernen zwei Jahre lang quasi nichts anderes als reines übersetzen. Das ist auch notwendig, um diese Fähigkeit zu erlernen, denn das Übersetzen lernt man nur, indem man übersetzt. Eine Ausbildung als Dolmetscher ist eigentlich etwas vollkommen anderes und hat nicht viel mit der Tätigkeit des Übersetzers gemein. Für einen Firmenchef ist es wichtig zu wissen, dass er besser einen geschulten Übersetzer einstellt, als ein Diplomübersetzer. Übersetzer mit einer schulischen Ausbildung können häufig schon mit üblichen Übersetzungsprogrammen wie beispielsweise Trados umgehen. Diese Programme sind zwar nicht zwingend erforderlich, ermöglichen aber ein effizienteres Arbeiten und sparen somit viel Zeit und Geld. Auch Sprachsoftware ist von Vorteil, wenn man sie beherrscht. Hier empfiehlt sich für Übersetzer insbesondere Dragon Naturally Speaking. Wer jetzt meint die Sprachrichtungen Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch sei sehr einfach, der irrt gewaltig. Kein Abiturient wäre jemals in der Lage einen richtigen Wirtschaftstext zu übersetzen vor allem nicht vom Deutschen ins Englische. Höchste Präzision ist erforderlich und genaues Arbeiten, damit der Text sich so anhört, als hätte ein Muttersprachler ihn geschrieben. Viele finden in der Ausbildung sogar heraus, dass es sogar noch schwieriger ist englische Texte ins Deutsche zu übersetzen. Denn richtige Wirtschafts Texte lassen sich nicht mehr so einfach aus dem Sinn verstehen. Ein Diplomübersetzer ist mit so einer Aufgabe oftmals total überfordert, da er noch nie grammatikalisch in dieser Richtung gearbeitet hat. Übersetzer Englisch-Deutsch bedeutet auch viel Verantwortung, da selbst die Auftragsfirma nicht beurteilen kann, ob der Text nun korrekt übersetzt wurde oder nicht, weil ihr die Fähigkeiten fehlen. Viele Missverständnisse können auf diese Weise entstehen. Und Schuld daran ist eventuell der Übersetzer. Übersetzer für Deutsch-Englisch wie beispielsweise das Übersetzungsbüro Direct Translate arbeiten auf höchstem Qualitätsniveau. Arbeiten die ganze Nacht hindurch ist keine Seltenheit, da viele Aufträge oft kurzfristig erledigt werden müssen. Als freiberuflicher Übersetzer hat man häufig das Problem, dass man entweder zu wenige Aufträge bekommt oder sie kommen alle auf einmal, so dass man nicht in der Lage ist alle Aufträge anzunehmen und zu bearbeiten. Dadurch verliert man sehr viele Kunden. Als Übersetzer sollte man mit vielen Kollegen ständig Kontakt halten, damit man sich mit diesen austauschen kann. Denn es kommt immer wieder vor, dass man vor einem fast unlösbaren Problem steht, weil man einem bestimmten Textabschnitt nicht richtig versteht. Übersetzen bedeutet nicht übersetzenWort für Wort sondern sinngemäß übersetzen. Es kommt also nicht auf die Studienform an, sondern vielmehr auf den Lehrer, egal wo man seine Ausbildung absolviert.


Weitere Artikel in » Dienstleistung

» Detektiv - Detektei
Als ausgesprochen spannend charakterisieren wir den Beruf eines Detektiven. Das Sammeln von Beweismaterial oder...
» Die Vielfalt des Handwerks
Wie selbstverständlich bestellen wir für die ein oder andere Arbeit einen Handwerker. Doch kaum einer macht sich Gedanken, wie...
» Werbetexte professionell
Durch die Globalisierung des Business ist die Konkurrenz so stark wie nie. Und auch dem Kunden ist es heute möglich, sehr wohl...
» Billigflieger
Packt uns das Reisefieber, dann steht uns heutzutage ein umfassendes Angebot für die große weite Welt zur Verfügung. Und dazu...
» Deutsche Bahn - DB
Nahezu jeder Bundesbürger hat schon einmal auf die Leistungen der Deutschen Bahn - kurz DB - zurück gegriffen. Die Fahrt mit der...
» Friseur
Der Friseur hat schon immer einen besonderen Stellenwert bei Mann und Frau. Nicht nur, daß der perfekte Haarschnitt zum...
» Gas-Tarife durch vergleichen senken
In Deutschland kann man von einer großen Versorgungssicherheit  bei Strom und Erdgas ausgehen. Ein dichtes Leitungs- bzw....
» Tarife für Strom vergleichen und Energie sparen
Das die Strompreise sehr hoch sind ist unbestritten. Viele Energieversorger nutzen ihre beherrschende Stellung in ihrer...
» Aufgaben einer PR Agentur im Onlinemarketing
Webseitenbetreiber, Werbekunden und alle die ihr Produkt oder ihre Dienstleistung bekannt machen wollen, nutzen sie: die...
» TÜV - Technischer-Überwachungs-Verein
TÜV - die Abkürzung für technischer Überwachungsverein - ist zum weltweit anerkannten und hoch geschätzen Markennamen geworden....

>>  Externe Artikel Dienstleistung


Am besten bewertete Artikel

» Datenrettung
Die Datenrettung als Teildisziplin der IT-Sicherheit befaßt sich ihrem Namen entsprechend mit der Rettung von Daten, welche von...
» Parfum
Der Hauch eines Duftes verbreitet eine gewisse magische Aura um die ihn tragende Person. Parfum bedeutet pure Eleganz, das...
» Apulien – das Mekka der mediterranen Küche
Pasta in Puglia? Apulien ist seit der Zeit der alten Römer die Kornkammer Italiens und liefert einen Großteil des Hartweizens,...
» Datenrettung unter Linux
Trotz größter Umsicht und angewandter Sorgfalt lässt sich ein kostspieliger Datenverlust niemals vollständig ausschließen. Selbst...
» Kreditleistungen bei knappem Einkommen
Das Anspruchsdenken unserer Gesellschaft ist hoch. Wer sich dem allgemeinen Lebensstandard deutscher Durchschnittshaushalte...

Sie befinden sich hier: Artikel - Leitfaden.NET » Markt-wirtschaft » Dienstleistung » Der Beruf des Übersetzers

Über den Autor:

Jasmin Kurtek
von: ringana
Aufrufe: 883   Wörter: 575   ID:  704

Bewertung:
Noch keine Wertung

Bewerten:



Home    Kategorien    Neue Artikel                           top  


Grundlagen


Forum


Interne Artikel

Artikel intern
Die Erweiterung des Wissens für die Allgemeinheit bedeutet, den persönlichen Idealismus zu besitzen, das eigene Mehrwissen der Öffentlichkeit mitzuteilen!
» Artikel schreiben

Externe Artikel

Artikel extern
Gerne verlinken wir externe Artikel. Anders als herkömmliche Webkatalog, die i.d.R. auf die Startseite bzw. Indexseite verlinken, können Sie bei uns Unterseiten s.g. Deeplinks auf Artikel vorschlagen..
»Artikel vorschlagen

TagCloud


Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Digg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati
» Social Bookmarks - Was ist das?

Sponsoren

  • 15 users online.