>>    Leitfaden Community Regeln und Konzept
Sie befinden sich hier: Leitfaden.NET » Markt-wirtschaft » Dienstleistung » Der Beruf des Übersetzers

Der Beruf des Übersetzers

Die Übersetzer und Dolmetscherausbildung umfasst viele Bereiche. Zu den Aufgaben des Übersetzers zählen sowohl das Lektorat (das Korrigieren der Texte) sowie das Übersetzen von fachlichen Texten, allgemeinen Texten oder wirtschaftlichen Texten. Es gibt außerdem Übersetzer für Recht, Medizin, und BWL. Der am meisten genutzte Tätigkeitsbereich des Übersetzers ist jedoch das Wirtschaftsübersetzen und Dolmetschen.

Wer sich für eine Ausbildung als Übersetzer interessiert hat drei Möglichkeiten. Erstens die schulische Ausbildung an einer Akademie für Fremdsprachen. Zweitens ein Studium oder drittens als Autodidakt freiberuflicher Übersetzer. Die Spracherichtungen Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch sind die am häufigsten genutzten Sprachrichtungen. Zwar umfassen die meisten Übersetzerausbildungen auch die Sprachrichtungen Französisch oder Italienisch, jedoch wird in der Praxis meistens nur Deutsch-Englisch übersetzt. Viele große Firmen und auch die kleinen, halten immer noch den Diplomübersetzerabschluss für das Nonplusultra. Tatsache ist jedoch, dass Übersetzer die ein Diplom haben, bis zu ihrer Prüfung noch nie im Leben einen Text selber selbstständig übersetzt haben. Übersetzer jedoch, die eine schulische Ausbildung absolvieren, übersetzen Tag einen Tag aus vielfach Texte aus allen Bereichen und lernen zwei Jahre lang quasi nichts anderes als reines übersetzen. Das ist auch notwendig, um diese Fähigkeit zu erlernen, denn das Übersetzen lernt man nur, indem man übersetzt. Eine Ausbildung als Dolmetscher ist eigentlich etwas vollkommen anderes und hat nicht viel mit der Tätigkeit des Übersetzers gemein. Für einen Firmenchef ist es wichtig zu wissen, dass er besser einen geschulten Übersetzer einstellt, als ein Diplomübersetzer. Übersetzer mit einer schulischen Ausbildung können häufig schon mit üblichen Übersetzungsprogrammen wie beispielsweise Trados umgehen. Diese Programme sind zwar nicht zwingend erforderlich, ermöglichen aber ein effizienteres Arbeiten und sparen somit viel Zeit und Geld. Auch Sprachsoftware ist von Vorteil, wenn man sie beherrscht. Hier empfiehlt sich für Übersetzer insbesondere Dragon Naturally Speaking. Wer jetzt meint die Sprachrichtungen Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch sei sehr einfach, der irrt gewaltig. Kein Abiturient wäre jemals in der Lage einen richtigen Wirtschaftstext zu übersetzen vor allem nicht vom Deutschen ins Englische. Höchste Präzision ist erforderlich und genaues Arbeiten, damit der Text sich so anhört, als hätte ein Muttersprachler ihn geschrieben. Viele finden in der Ausbildung sogar heraus, dass es sogar noch schwieriger ist englische Texte ins Deutsche zu übersetzen. Denn richtige Wirtschafts Texte lassen sich nicht mehr so einfach aus dem Sinn verstehen. Ein Diplomübersetzer ist mit so einer Aufgabe oftmals total überfordert, da er noch nie grammatikalisch in dieser Richtung gearbeitet hat. Übersetzer Englisch-Deutsch bedeutet auch viel Verantwortung, da selbst die Auftragsfirma nicht beurteilen kann, ob der Text nun korrekt übersetzt wurde oder nicht, weil ihr die Fähigkeiten fehlen. Viele Missverständnisse können auf diese Weise entstehen. Und Schuld daran ist eventuell der Übersetzer. Übersetzer für Deutsch-Englisch wie beispielsweise das Übersetzungsbüro Direct Translate arbeiten auf höchstem Qualitätsniveau. Arbeiten die ganze Nacht hindurch ist keine Seltenheit, da viele Aufträge oft kurzfristig erledigt werden müssen. Als freiberuflicher Übersetzer hat man häufig das Problem, dass man entweder zu wenige Aufträge bekommt oder sie kommen alle auf einmal, so dass man nicht in der Lage ist alle Aufträge anzunehmen und zu bearbeiten. Dadurch verliert man sehr viele Kunden. Als Übersetzer sollte man mit vielen Kollegen ständig Kontakt halten, damit man sich mit diesen austauschen kann. Denn es kommt immer wieder vor, dass man vor einem fast unlösbaren Problem steht, weil man einem bestimmten Textabschnitt nicht richtig versteht. Übersetzen bedeutet nicht übersetzenWort für Wort sondern sinngemäß übersetzen. Es kommt also nicht auf die Studienform an, sondern vielmehr auf den Lehrer, egal wo man seine Ausbildung absolviert.


Weitere Artikel in » Dienstleistung

» Detektiv - Detektei
Als ausgesprochen spannend charakterisieren wir den Beruf eines Detektiven. Das Sammeln von Beweismaterial oder...
» Mehr Umsatz durch Affiliate Marketing
Jedes Affiliate-System basiert grundsätzlich auf dem Grundsatz einer Vermittlungsprovision. Diese Vermittlung geschieht im...
» Detektei Frankfurt im Einsatz
Wie in jeder großen Stadt, gibt es auch in Frankfurt eine große Detektei, die stets um die Aufklärung von Fällen jeglicher Art...
» Fulfilment - Was ist das?
Möglicher Weise haben Sie in Ihrem Leben bereits online oder telefonisch einen Vertrag abgeschlossen, bzw. ein Produkt erworben....
» Die Vielfalt des Handwerks
Wie selbstverständlich bestellen wir für die ein oder andere Arbeit einen Handwerker. Doch kaum einer macht sich Gedanken, wie...
» Werbetexte professionell
Durch die Globalisierung des Business ist die Konkurrenz so stark wie nie. Und auch dem Kunden ist es heute möglich, sehr wohl...
» Billigflieger
Packt uns das Reisefieber, dann steht uns heutzutage ein umfassendes Angebot für die große weite Welt zur Verfügung. Und dazu...
» Deutsche Bahn - DB
Nahezu jeder Bundesbürger hat schon einmal auf die Leistungen der Deutschen Bahn - kurz DB - zurück gegriffen. Die Fahrt mit der...
» Friseur
Der Friseur hat schon immer einen besonderen Stellenwert bei Mann und Frau. Nicht nur, daß der perfekte Haarschnitt zum...
» Gas-Tarife durch vergleichen senken
In Deutschland kann man von einer großen Versorgungssicherheit  bei Strom und Erdgas ausgehen. Ein dichtes Leitungs- bzw....

>>  Externe Artikel Dienstleistung


Am besten bewertete Artikel

» Datenrettung Software
Die Datenrettung als Teildisziplin der IT-Sicherheit befaßt sich ihrem Namen entsprechend mit der Rettung von Daten, welche von...
» Sportler brauchen Vitamine und Mineralstoffe
Egal um welche Sportart es sich dreht sei es Joggen, Fitness oder Nordic Walking, wer sportlich aktiv ist hat einen höheren...
» Detektiv - Beruf oder Berufung
In Deutschland wurde der Beruf des Detektiven erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrunderts vor allem in Berlin und Dresden...
» Kosmetik - für´s Ich
Kosmetik ist der globale Begriff für die Ganzkörperpflege, der sich heute Frau und Mann gleichzeitig verpflichtet fühlen. Ein...
» Gütesiegel
Immer mehr Label tauchen auf dem Markt auf und verwirren den Verbraucher mehr, als sie ihm noch nützen. Man kann kaum mehr...

Sie befinden sich hier: Leitfaden.NET » Markt-wirtschaft » Dienstleistung » Der Beruf des Übersetzers

Über den Autor:

Jasmin Kurtek
von: ringana
Aufrufe: 4021   Wörter: 575   ID:  704 Autor-ID:278

Bewertung: 2.20

Bewerten:



Home    Kategorien    Neue Artikel                           top  



Interne Artikel

Artikel intern
Die Erweiterung des Wissens für die Allgemeinheit bedeutet, den persönlichen Idealismus zu besitzen, das eigene Mehrwissen der Öffentlichkeit mitzuteilen!
» Artikel schreiben

Externe Artikel

Artikel extern
Gerne verlinken wir externe Artikel. Anders als herkömmliche Webkatalog, die i.d.R. auf die Startseite bzw. Indexseite verlinken, können Sie bei uns Unterseiten s.g. Deeplinks auf Artikel vorschlagen..
»Artikel vorschlagen

TagCloud


  • 8 users online.